Aiuto:Pagina di esempio

Da Teleschermo Blu.

Il redattore di riferimento per questo articolo è: Tarrasque

Indice

La sezione introduttiva è la più importante dell'articolo. E' la prima che un lettore ha sotto gli occhi, ed è quella che DEVE contenere i dati fondamentali, tecnici e di copyright (anno di trasmissione, numero di episodi, produzione ed eventuale fumetto o libro originale), che identificano una trasmissione. Il titolo della trasmissione, ed eventuali altri titoli alternativi, devono essere in GRASSETTO. Il titolo italiano dovrebbe essere sempre seguito dal titolo originale (in kanji, traslitterato e tradotto, separati da lineette) come nell'esempio seguente.

Hello, Spank! (おはよう!スパンク — Ohayō! Spank — "Buongiorno! Spank") è un cartone animato giapponese di 63 episodi realizzato dalla Tokyo Movie Shinsha (TMS). E' stato trasmesso per la prima volta in Giappone dal 7/3/1981 al 29/5/1982 sul canale TV Asahi. Il cartone è tratto da un fumetto di Shun'ichi Yukimuro e Shizue Takanashi, pubblicato sulla rivista Nakayoshi (editore Kodansha) dal 1978 al 1982.

Il cartone animato è stato trasmesso in Italia anche come Spank tenero rubacuori.

Oltre a questo, può contenere una descrizione breve della serie (non più di 50/100 parole). Ancora di più che le sezioni successive la sezione introduttiva DEVE essere asettica, professionale i rispettare ASSOLUTAMENTE un punto di vista neutro. Questa sezione deve servire principalmente ad introdurre l'articolo, per cui bisogna fare attenzione a non ripetere troppe cose che verranno dette successivamente in sezioni più adatte. Dovrebbe essere il tipo di paragrafo che uno si aspetterebbe di trovare in un "dizionario tascabile dei cartoni animati".

Grottango è uno dei cartoni giapponesi trasmessi in Italia più oscuri. Passato pochissime volte in televisione, e mai su canali di larga diffusione, tanto da suscitare il dubbio su una effettiva trasmissione integrale di tutti gli episodi, solo di recente si è vista una riscoperta e una rivalutazione della serie.

Trama

La sezione Trama è sempre la prima sezione dopo quella introduttiva. In questa sezione si offre una sinossi delle premesse della serie in generale. Non deve essere un riassunto completo e bisogna evitare anticipazioni e rivelazioni importanti sullo sviluppo delle vicende, che possano minare il godimento della serie. La trama nel suo complesso può essere trattata SOLO nelle sezioni successive a questa.

La Terra viene presa d'attacco dalle forze armate di Vega, crudele dittatore proveniente dall'omonima stella, che nascondono la loro base avanzata sul lato nascosto della Luna. Le speranze del nostro pianeta sono riposte nelle mani di Duke Fleed, unico superstite della stella Fleed, già devastata da Vega.

Soltanto la potenza dell'enorme robot Goldrake (Grendizer, in originale) da lui pilotato, è in grado di opporsi ai terribili mostri spaziali che cercano di conquistare la Terra.

Edizione Italiana

Questa sezione è strutturata, e generalmente contiene anche le sottosezioni Sigle e Doppiaggio. Prima di queste è opportuno trattare in maniera generale le caratteristiche e le peculiarità dell'edizione della trasmissione in Italia (date e canali di prima trasmissione televisiva, altre versioni o edizioni, curiosità varie..). Alcuni di questi argomenti possono essere affrontati poi in maniera più esaustiva in Approfondimenti.

La serie fu trasmessa per la prima volta in Italia dal 4 aprile 1978, con il titolo Atlas Ufo Robot, sul secondo canale della TV nazionale, all'interno del contenitore Buonasera Con..

La serializzazione sulla RAI fu divisa in tre tronconi: i primi 24 episodi dal 4 aprile al 6 maggio 1978, i successivi 25 dal 12 dicembre 1978 al 12 gennaio 1979 e gli ultimi dall'11 dicembre 1979 al 6 gennaio 1980. Complessivamente solo 71 dei 74 episodi originali furono trasmessi in televisione all'epoca (mancarono gli episodi 15, 59 e 71 secondo la numerazione originale).

Goldrake ottenne da subito un successo clamoroso, tanto da avere grossa rilevanza sugli organi di stampa, la cultura popolare, l'identità di un'intera generazione, al punto da portare ad un'interrogazione parlamentare per decidere se interrompere o meno la trasmissione della serie.

Dopo il passaggio sulle reti RAI la serie fu replicata sui circuiti privati diverse volte. Dal 2005 è in corso di pubblicazione una edizione integrale in DVD per la d\visual.

Sigle

In questa sottosezione trovano spazio le informazioni relative alle sigle italiane della trasmissione, nonché i loro autori ed interpreti. Quando possibile, una canzone dovrebbe essere SEMPRE collegata alla pagina corrispettiva di Tana delle Sigle. In mancanza di una trattazione specifica nelle sezione seguenti, si può anche fornire qui qualche cenno sulle sigle originali.

La sigla italiana ha un titolo leggermente diverso da quello della serie: Daitan III (di fatto, manca la "r"). Fu composta e prodotta da Luigi Albertelli e Vince Tempera, ed eseguita dai fratelli Balestra sotto lo pseudonimo di Micronauti. Edizioni musicali: Traccia ed. Usignolo (Fonit Cetra). La sigla fu registrata negli studi Cinevox.

La sigla di apertura giapponese s'intitola Come here! Daitarn 3 (Nippon Sunrise Kikakubu - T. Watanabe - Y. Matsuyama), ed è eseguita da Makoto Fujiwara. Secondo i dati di Hit Parade Italia, Daitan III è arrivata al massimo in 34a posizione nella classifica delle vendite di dischi del 1980.

La sigla di chiusura giapponese s'intitola Top De Tango (Nippon Sunrise Kikakubu - T. Watanabe - Y. Matsuyama, ed è eseguita da Kôrogi '73.

Doppiaggio

In questa sottosezione invece vengono trattati i vari doppiaggi che la trasmissione ha subito in Italia, con indicazione quando possibile di case realizzatrici e responsabili dell'operazione.

Per il primo passaggio televisivo in Italia questo aspetto fu curato dalla Sinc Cinematografica ed ebbe come direttore del doppiaggio Renzo Stacchi.

Per il passaggio del 2004 la serie è stata nuovamente doppiata a cura della E.T.S. (European Television Service) con Fabrizio Mazzotta alla direzione e all'adattamento e Federico Colpi alla traduzione. Questa seconda versione ha la particolarità di essere stata seguita personalmente dal creatore e regista Yoshiyuki Tomino, che non solo ha preso parte all'assegnazione dei ruoli, ma ha dato direttive anche per la rumoristica.

Personaggi

A partire dalla sezione Personaggi lo stile e il formato delle informazioni presentate sono più difficilmente standardizzabili, visto che la quantità e la qualità dei dati reperibili possono variare in maniera significativa. Il miglior consiglio è attenersi ad uno degli stili già utilizzati negli articolo già terminati, in base alla situazione. A seconda del numero di personaggi trattati potrebbe essere anche consigliabile suddividerli in sottosezioni (esempio: "Terrestri", "Alieni", eccetera) per semplificare la navigazione.

Per una serie dei cui protagonisti disponiamo di sufficienti informazioni, immagini comprese, è opportuno ad esempio usare il formato seguente.

Actarus / Duke Fleed

Daisuke Umon / Duke Fleed — 宇門 大介 / デューク・フリード

Doppiaggio RAI: Romano Malaspina

Doppiaggio d\visual: Romano Malaspina

Protagonista della serie, il suo vero nome è Duke Fleed ed è l'unico sopravvissuto del pianeta Fleed, di cui era il principe, dopo l'attacco delle forze di Vega.

Fuggito grazie al potentissimo robot Goldrake, si rifugia sulla Terra, dove viene accolto dal Professor Procton, che lo fa passare come proprio figlio, dandogli il nome di Actarus.

Actarus lavora alla fattoria Betulla Bianca, di proprietà di Rigel, a poca distanza dal Centro di Ricerche Spaziali, dove passa tranquillamente le proprie giornate.

Questo almeno finché il terribile Vega ed il suo esercito di dischi volanti non poggia i suoi occhi sul nostro verde pianeta... sarà quindi costretto a ricorrere nuovamente al possente robot per difendere la gente che ha imparato ad amare e a rinunciare al proprio animo pacifico per vestire di nuovo le armi del guerriero.

Un altro formato possibile, e consigliato quando non si è (ancora) in possesso di immagini è il seguente. In questo caso sono anche stati raggruppati i personaggi in sottosezioni.

Il Team di Vultus V

Michel Go Kenichi Gou , Leo Valeriano

Michel è il maggiore dei fratelli Go, comanda la navicella che forma la testa del robot, dentro la quale sono posti comandi generali di Vultus V; indossa un'uniforme rossa. Michel è coraggioso, determinato, un po' impulsivo ma responsabile, elementi che ne hanno fatto il leader della squadra di piloti del Vultus V: alla fine della serie arriverà a sostenere il duello decisivo con il principe Sirius prima di scoprire la loro parentela.

Ivan Go Daijiro Gou, Gastone Pescucci (prima voce) – Carlo Cosolo (seconda voce)

Secondogenito del professor Go, Ivan è il pilota del veicolo che forma il torso di Vultus, la sua divisa è verde scuro. Ivan è campione di arti marziali e come il fratello è serio e e deciso.

I Boazani

Principe Sirius Heinel, Leo Valeriano (prima voce) – Carlo Cosolo (seconda voce)

Sirius è stato cresciuto dall'Imperatore Zambazir, che lo ha convinto che il suo vero padre fosse un traditore. Per riscattare il suo nome e l'onore della famiglia, Sirius si impegna nella conquiste della Terra, sentendo in modo forte la rivalità con Michel, che sfida in più occasioni. Sirius è molto orgoglioso e determinato, e fiero delle sue nobili origini, ma si lascia morire dopo aver scoperto le menzogne dell'Imperatore e la verità sul dottor Kentarus.

Imperatore Zambazir Zambajiru, Norman Mozzato

Fratello del padre di Kentarus, ha esiliato quest'ultimo e usurpato il titolo di Imperatore; in seguito ha destinato Sirius al comando della missione d'invasione della Terra con il vero scopo di ucciderlo, in quanto il principe è il vero erede del trono.

Se invece non sono disponibili molte informazioni, o non si è in grado di fornire un breve blocco riassuntivo sul personaggio, è sufficiente usare una lista di definizioni.

Spank
スパンク — Liù Bosisio
Aika Morimura
森村 愛子 - (Morimura Aiko) Laura Boccanera
Ryo
篠田 亮一 — (Shinoda Ryoichi) Riccardo Rossi
Seia
塚原 誠也 — (Tsukahara Seiya) Fabio Boccanera
Rei
池上 類 — (Ikegami Rei) Massimo Rossi
Serina
美原 せりの — (Mihara Serino) Laura Lenghi
Torakiki
トラ吉 — (Torakichi) Sandro Pellegrini

Episodi

Anche per quanto concerne gli episodi è impossibile trovare una modalità unica per inserirli in Teleschermo Blu. In casi semplici è possibile ricorrere ad una lista ordinata.

  1. L'invincibile nemico
  2. L'uomo del grattacielo
  3. La sfida dei gatti selvaggi
  4. Il sigillo del re
  5. Il momento della verità
  6. La mortale "stella a croce"

...

Sono stati messi a disposizione dei contributori, comunque, degli strumenti più sofisticati per generare tabelle di titoli più complesse e gradevoli da presentare, il cui uso è consigliato quando si dispongono di dati sufficienti.

Esempio di tabella di episodi basilare.

Titolo
1 Il mostro marino
2 L'esplosione nella valle del diavolo
3 I falsari

Esempio di tabella di episodi con presenza di più titoli.

N° It Titolo Italiano Traduzione titolo originale Titolo kanji Titolo romaji
1 Alcor e Actarus Kōji Kabuto e Duke Fleed 兜甲児とデュークフリード Kabuto Kōji To Duke Fleed
2 La Terra è in pericolo! Ah! La nostra Terra è così verde! ああ! わが大地みどりなりき Aa! Waga Daichi Midori Na Riki
3 L'incubo Un pericolo si avvicina alla fattoria Betulla Bianca 危機迫る白樺牧場 Kiki Semaru Shirakaba Bokujō

Esempio di tabella di episodi con diverse numerazioni d'ordine.

N° Jp Titolo Jp N° It Titolo It Titolo kanji Titolo romaji
1 La corsa del destino (1° parte) 1 La grande corsa (1° parte) 運命のビッグレース(前) Unmei No Race (1° parte)
2 La corsa del destino (2° parte) 2 La grande corsa (2° parte) 運命のビッグレース(後) Unmei No Race (1° parte)
3 Pericolo! Red Tiger 3 Gattiger in pericolo 危うし!レッドタイガー Kiushi! Red Tiger

Approfondimenti

Tra le sezioni non "obbligatorie", Approfondimenti è quella dalla struttura più fluida. Il suo scopo è raccogliere tutte le dissertazioni sugli argomenti che non sono trattati appieno nelle sezioni precedenti (ad esempio, la sinossi della trama dall'inizio alla fine), piuttosto che la colonna sonora originale, i temi, riferimenti storici, altre versioni, libro d'origine, eccetera. La sezione più quindi essere suddivisa in diverse sottosezioni, per organizzare e rendere leggibile il suo contenuto, a seconda della necessità.

La colonna sonora

Come nella prima serie, l'autore delle musiche e di tutta la colonna sonora dell'anime è Shunsuke Kikuchi.

Oltre alla sigla iniziale e finale esistono inoltre una decina di canzoni dedicate alla serie (trasmesse però solo in versione strumentale), raccolte in un unico Lp ristampato su cd nel 2005.

La sigla iniziale giapponese, Tiger Mask Nisei, è cantata da Ichirō Mizuki; la sigla finale, Inochi Wo Kakete, è cantata da Ichirō Mizuki e da Kōrogi '73. Entrambe su testi di Kōgo Hotomi.

Note

La sezione Note ha lo scopo di contenere tutte le curiosità e i piccoli frammenti di informazione che non trovano posto nelle sezioni principali precedenti, di solito in forma di lista puntata.

  • Questo è stato il primo cartone animato giapponese a rappresentare il calcio, sia in madrepatria che in Italia.
  • I doppiatori di Shingo e dell'allenatore Matsuki (Rodolfo Bianchi e Rino Bolognesi), hanno curiosamente rivestito il ruolo di "mentore ed allievo" anche come doppiatori dei protagonisti Adam West e Burt Waid del telefilm Batman del 1966. Anche altre voci del cartone appaiono nel telefilm (come Ettore Conti / Ohira nei panni del Joker), grazie al fatto che anch'esso era stato affidato alla Sincrovox.

Riferimenti

Questa sezione, ultima in ordine, contiene i riferimenti creati automaticamente alle citazioni nel corpo dell'articolo[1], seguite dall'eventuale bibliografia e dall'elenco dei link ai siti di importanza rilevante per la trasmissione. Ulmimi elementi, sono le categorie, da specificare SEMPRE, per la corretta organizzazione del sito.

  1. esempio di citazione

Bibliografia

  • Marco Pellitteri, Mazinga Nostalgia, Castelvecchi, 1999

Collegamenti esterni

Strumenti personali